Wednesday, February 10, 2010

江蕙的《落雨聲》讓我很想家


Source:江蕙《落雨聲》

嗯?這樣也可以押韻喔?XD

今天學校辦活動,所以結束後就跟同學去唱歌了,有同學點了這首歌,其實當下聽得時候只覺得歌詞寫得好棒好感人,回家以後在Youtube上找出來聽,聽著江蕙的歌聲,唉…雖然我在臉書上說差點飆淚,但是其實多聽幾遍就控制不住眼淚潰堤了。

我每天都告訴自己,我真的是個很幸福的小孩。有記憶以來,根本沒有什麼印象父母跟我說過一聲不,只要對自己負責任,總是愛做什麼就做什麼。即便有重大的決定,可能是個性的關係,我一向很果斷地自己做決定,因為我知道哈媽即使心裡捨不得會擔心,但她的回答永遠都會是「你開心,懂得照顧自己就好。」所以我知道自己真的很幸福。我也抓緊每次打電話回家的機會,告訴媽媽謝謝讓她我這麼自由,這麼幸福,我有多麼愛她。

唉唷,我很少這麼感性,都是江蕙害的。只是想說,我知道可能有一些海外或是離家出門在外的朋友會看這個部落格,請記得常常打電話回家關心愛你的爸媽,對他們說你有多愛他們,一句簡單的關心勝過一切。真的啦,這話多說無害,只會讓你們的關係更緊密。我帶著真心從小嘴甜到大,很有用,相信我不會害你們的。

話說回來,除了江蕙完美的演繹,也忍不住佩服起周杰倫和方文山了,詞曲都沒話說。台語真的好美喔,精簡的詞彙卻可以傳達出濃濃的情意。真的很感謝最親愛的哈爸(可惡,我好久沒這麼想你了…)小時候規定在家裡要講台語,雖然偶爾會嫌我臭奶呆。上了大學後還有親愛的同學們陪伴,讓我有機會練習道地的台語,吼~真的說不過你們,但是我愛你們。
《落雨聲》 by 江蕙
詞:方文山  曲:周杰倫

落雨聲 哪親像一條歌
誰知影 阮越頭嘸敢聽
異鄉的我 一個人起畏寒
寂寞的雨聲 捶阮心肝

人孤單 像斷翅的鳥只
飛袂行 咁講是阮的命
故鄉的山 永遠攏站置遐
阮的心晟只有講乎山來聽

來到故鄉的海岸 景色猶原攏總無變化
當初離開是為啥 你若問阮阮心肝就疼

你若欲友孝世大嘸免等好額
世間有阿母惜的囝仔尚好命
嘸通等成功欲來接阿母住
阿母啊 已經無置遐

你若欲友孝世大嘸免等好額
世間有阿母惜的囝仔尚好命
出社會走闖塊甲人拼輸贏
為著啥 家己嘸知影

你若欲友孝世大嘸免等好額
世間有阿母惜的囝仔尚好命
嘸通等成功欲來接阿母住
阿母啊 已經無置遐
哭出聲 無人惜命命

Lyrics Source

5 comments:

goodwind said...

幸福的孩子,乖喔!給你呼呼惜惜:)

還有,「你若問阮阮心肝來疼」,是"就"疼,不是"來"疼喔!

以下是goodwind發牢騷,可以略過...:p
台語的文辭其實很優美,但硬要翻成"國語注音文"那種文字,我反而看不懂其中的意思,一定要唸出來才能懂。
這種文字或許能方便那些要學台語的人,可是卻削弱了詞意在觀看上直接獲得的美感,變成了唸出來或唱出來很美,但那文字看起來亂七八糟的。再這樣搞下去,用那種"國語注音文"寫出來的東西遲早會變成"尚書"的下場:要傳達的意思明明很簡單,但因為用字艱澀(幾百年前的口語化文字,常常變成幾百年後的天書,中外皆如此。更何況是用來注白話台語的國語注音文),結果需要透過一堆註解才能了解意思,造成後人觀看上很大的隔閡。

SORRY!囉唆一堆!可能會讓小哈從想家轉化成想扁人的衝動,哈哈!快逃~~

Xiao Ha said...

糟糕,我歌詞是直接去方文山官網找的,沒想到連官網都錯了。XD 謝謝提醒。

其實我有個疑問,台語有文字嗎?之前有位長輩說台語是沒有文字的,我很懷疑,不過因為不是專家.... 念大學時,倒是看過同學帶回來的台語文學讀本,上面除了國台語相通的文字,國語沒有的發音,通通一律用羅馬拼音標,據說這也是台語教學的方法之一。所以我才會覺得,是真的沒有官方的台語文字嗎?

我還記得好多年前gmail剛開放時,還好我有個少見的姓名,所以用拼音申請帳號沒人跟我搶。同學搶不到想要的帳號,就乾脆用臺語拼音申請,超酷的咧!

goodwind said...

其實我也聽過台語沒有文字這種說法,只是心裡多少有些不以為然。我覺得應該說是近代的白話台語(咱們一般百姓在用的)有一部份是有音無字,因為造字的速度跟不上語言進化速度(尤其是民間用語)。所以會產生有音無字的情形。再加上我們用的文字系統和西方拼音文字系統(日文也是)不同,所以造字速度又更慢了。可是近代台語還有另一種"雅言"(古代上流社會、讀書人、當官的在用,語言進化速度沒那麼快的),那種文雅台語,很多都還是有音有字的喔,目前還殘存在傳統歌仔戲、布袋戲之中:)
台語和客家話(古代正統漢語)都是很古老的語言,如果你用台語和客語去念唐詩,幾乎都唸得通。因為那時中原的官方通用語就是台語和客家語。不過客家語符合唐宋時期的純度更高(因為較封閉),而台語因為融合了中國南方一帶的方言土話,已經自成一格了。

現代會用形聲字造字的方法去標台語,我覺得那還OK。可是有些標台語的方式是隨便拿音近的國字亂入,那種就很讓人頭疼了。台語歌詞最常見:p

其實,我認為以當今來說,蔡振南和吳念真寫的臺語歌詞都比方文山的高竿許多耶!

Xiao Ha said...

好啦,我承認只要台語講得順,我就自己很了不起了。野心很小這樣。:p 而且我很愛亂用國字標台語音來製造笑果。就很好笑嘛~>o<

看樣子好風是專家耶,給你拍拍手~

喔~老實說我是南哥和吳姓歐吉桑的粉絲,以前哈爸說我小時候最愛唱的歌是「心事誰人知」,雖然我沒什麼記憶。:p

goodwind said...

哎呀!本來是想轉一下你的注意力的,一個不小心變成寫報告了:p

平時日常對話上我也會用國語標台語來製造笑果,反正大家都是大人且有一定基礎了。

只是台語歌詞這種韻文的東西這樣玩就讓人頭疼了...更頭疼的是幼稚園鄉土教材上的台語童謠,吼!連我會講台語的都有想摔課本的衝動。乍看之下就是火星文嘛!!害得我後來都很怕我家小朋友拿那個鄉土教材來要我唸給她聽。